Eso es, lo habéis oído bien: ¡la palabra secreta de esta noche es “galludo”! Y por supuesto, con la palabra secreta “galludo” está el arpegio del galludo…
| [FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio… |
Un pequeño arpegio maravilloso, y ahora la llamada al acoplamiento del galludo macho adulto.
| A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark. |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
¡LA LECCIÓN DE BAILE DEL GALLUDO!
| [FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON! |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Esperad un momento, vamos a bailar una cosita… una cosita de baile llamada “El galludo”. Bueno, este baile empezó en Seattle.
| [Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle. |
Sí
| [Howard Kaylan] Yes |
La historia…
| [Mark Volman] The story… |
Dejadme contaros la historia del galludo
| [FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
(Bajad la banda detrás mío, chicos)
| [FZ] (Bring the band on down behind me, boys) |
¡Cuéntala! ¡Buen Dios! ¡Es tan curiosa! ¡Cuéntala!
| [Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say! |
Los orígenes del galludo son como sigue…
| [FZ] The origins of the mud shark are as follows… |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Hay un motel en Seattle, Estado de Washington, llamado “Edgewater Inn”. El Edgewater Inn está construido en un muelle, lo que significa que, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme, es una… fuera hay una bahía o algo así en la parte de atrás.
| [FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s a… got a bay or something out in your backyard. |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Y para hacerlo aún más interesante, en el vestíbulo del motel antes mencionado hay una tienda de pesca donde los huéspedes pueden, cuando quieren, bajar, alquilar una caña de pescar y comprar unos pececillos en conserva, volver a sus habitaciones, abrir la ventana, sacar su cañita fuera y en unos pocos minutos coger realmente un pez de alguna clase que pueden traer en su habitación y hacer con él lo que les da la gana, ¿sabéis a qué me refiero?
| [FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean? |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Pues bien, en esa bahía hay una gran variedad de… ¡pescado!
| [FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish! |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Además de galludos, allí se pueden pescar pequeños pulpos
| [FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch |
¡Pescado!
| Fish! |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Y todos esos habitantes de las profundidades pueden llegar a ser muy útiles
| [FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Supón que seáis una banda de rock & roll de gira llamada “The Vanilla Fudge”
| [FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge” |
Supón que una noche lleguéis en el Edgewater Inn con una cámara de 8 milímetros…
| Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera… |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Bastante dinero para alquilar una caña y, solo para hacerlo más interesante…
| [FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting… |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Una jovencita suculenta…
| [FZ] A succulent young lady… |
¡No!
| [Howard Kaylan] Nooo! |
¡Con un gusto por lo bizarro!
| [FZ] With a taste for the bizarre! |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Mi mente regresa a un encuentro, un encuentro casual en el aeropuerto O’Hare de Chicago…
| [FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport… |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Donde los miembros de los Vanilla Fudge le contaron a Don Preston de una película que habían hecho en el Edgewater Inn ¡con un galludo!
| [FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark! |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
Y, creedme, ¡este baile del galludo está haciendo estragos en el océano!
| [FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean! |
| Hey! |
Galludo
| Mud sh-sh-shark |
¡Ah, vamos! ¡Adelante! ¡Ah, vamos! ¡Ahora iremos fuera, de alguna manera! ¡Vamos!
| [Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on! |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
¡Ahora enséñales lo que hacen con el galludo!
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
¡Ahora enséñales lo que hacen con el galludo!
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| Hey! |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Atrapa el galludo
| Catch the mud shark |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuera
| Out |
Vas fuera
| You go out |
Muy fuera
| So far out |
Bailas el galludo, nena
| You do the mud shark, baby |
[Repite]
| [Repeat] |
[Howard] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?
| [Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
[Mark] Dejé mi casa y vine a esta sala después de medianoche
| [Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall |
Mi amiga y yo hemos venido aquí para echar un polvo esta noche
| Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball |
[Howard] Habéis venido al lugar adecuado, está justo aquí
| [Howard Kaylan] You came to the right place, this is it |
Este es el club más animado de todo Nueva York
| This is the swingin’-est place in New York City |
¡En serio, sí!
| No shit! |
| |
[Mark] ¡Cuán cierto es!
| [Mark Volman] How true that is! |
[Howard] Oh, es cierto, de verdad
| [Howard Kaylan] Oh, how true indeed |
[Mark] Sí, yo y mi… yo y mi amiga venimos aquí cada viernes y sábado por la noche buscando esas aventuras calientes de las que tenemos necesidad
| [Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need |
Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también te gusta hacer el amor?
| We like to get it on. Do you like to get it on, too? |
[Howard] Pues dime, ¿qué teníais en mente?
| [Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind? |
[Mark] Bueno, te digo: bueno, yo disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz
| [Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn |
A mi amiga le encanta con una botella caliente de Yoo-hoo mientras alguien grita:
| My girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’: |
“CORCHOS Y SEGURIDADES, CERDOS Y BURROS”
| “CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS” |
ALICE COOPER, NENA, ¡GUAU!
| ALICE COOPER, BABY, WAAAAH! |
| |
[Bob] Bueno, eso me pone tan caliente que podría gritar:
| [Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream: |
¡ALICE COOPER, ALICE COOPER! ¡GUAU!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
¡ALICE COOPER, ALICE COOPER! ¡GUAU!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
[Howard] Vosotras dos, pollitas, parecéis extravagantes y cautivadoras. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn?
| [Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Dedos Mágicos en la cama ▶ (¡Imaginaos eso!), pantalla de TV montada en la pared
| Magic Fingers in the bed ▶ (Picture it!), wall-mounted TV screen |
Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda de verdad!
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! |
| |
[Coro] ¿Qué clase de chica?
| [Chorus] What kind of girl? |
¿Qué clase de chica crees que somos?
| What kind of girl do you think we are? |
¿Qué clase de chica?
| What kind of girl? |
¿Qué clase de chica crees que somos?
| What kind of girl do you think we are? |
No soy ninguna groupie
| I ain’t no groupie |
No nos llames “groupies”, estás exagerando
| Don’t call us “groupies”, that is going too far |
¿Qué clase de chica?
| What kind of girl? |
No echaríamos un polvo contigo solo porque eres una estrella viajando
| We wouldn’t ball you just because you’re a star |
[FZ] Estas chicas no dejarían que cualquiera… vomite en sus partes vitales
| [FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts |
Quieren a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones!
| They want a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
[Howard] Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo!
| [Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
¡Con un signo distintivo!
| With a bullet! |
Ahora déjame verter un poco más de cerveza Budweiser rancia en mi barba, nena, y luego podrás enseñarme como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí, oh
| Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho |
[Mark] ¿En qué hotel has dicho que estáis?
| [Mark Volman] What hotel did you say you were staying at? |
[Howard] ¿Quieres irte ya?
| [Howard Kaylan] Wanna split right away? |
[Mark] No te precipites, tontín. Tengo que decir algo:
| [Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say: |
| |
Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Y si su polla es monstruosa…
| And if his dick is a monster… |
Si su polla es monstruosa…
| If his dick is a monster… |
Si su polla es monstruosa…
| If his dick is a monster… |
Le darán sus corazones
| They will give him their hearts |
| |
¡Espera! ¡Por favor, espera!
| [Howard Kaylan] Hold it! Please hold it! |
Dios mío, Madge ▶, tú, voluptuosa raja neoyorquina
| My God, Madge ▶, you voluptuous New York City slit |
¿Por qué no me lo has dicho antes? Era muy difícil de entender con tu blusita puesta, pero ahora que te veo, te hubiera ayudado, no sabía que estabas tan manifiestamente preñada.
| Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you, I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant. |
| |
Tengo lo que necesitáis
| I’ve got the thing you need |
Estoy dotado más allá de vuestras más salvajes
| I am endowed beyond your wildest |
Fantasías rociadas con pomada antiacné Clearasil
| Clearasil-spattered fantasies |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah |
| |
Las chicas de todo el mundo
| Girls from all over the world |
Acuden en masa para escribir mi nombre en las paredes del baño
| Flock to write my name on the toilet walls |
Del Whisky a Go Go
| Of the Whisky a Go Go |
Porque yo soy Bwana Dik
| For I AM BWANA DIK |
YO SOY BWANA DIK
| I AM BWANA DIK |
YO BWANA DIK
| ME BWANA DIK |
¡OYE! ¡YO BWANA DIK!
| YO! ME BWANA DIK! |
| SAY! |
| |
Mi polla es monstruosa
| My dick is a monster |
Dame tu corazón, pues
| Give me your heart |
Bwana Dik es una leyenda, enorme Usted es
| Bwana Dik is a legend, enormous thou art |
Mi polla es una Harley
| My dick is a Harley |
La pones en marcha con un tirón
| You kick it to start |
Cuando Bwana Dik hable, los cielos se abrirán
| Bwana Dik speaks, the heavens will part |
Mi polla es un puñal
| My dick is a dagger |
La forzaré para que entre
| I’ll force it to fit |
Mi polla es una fresadora, nena
| My dick is a reamer, baby |
Para hacer gritar a tu raja, diantre
| To scream up your slit |
¡Humidifícala! ¡Ábrela! ¡Ponle crema!
| Steam it! Ream it! Cream it! |
Galludo
| Mud shark |
Galludo
| Mud shark |
| |
Escucha la exhalación, nena
| You can hear the steam, baby |
Escucha la exhalación humeando ahora mismo
| You can hear the screamin’ steam right now |
Mientras la fresadora pone la coqueta caliente
| As the reamer steams up the lake |
Desde pitito hasta serpiente
| Reenie weenie up to the snake |
| |
Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Estoy hablando de tus hemorroides, nena
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Estoy hablando de tus hemorroides, nena
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
Apisonadora
| Steam roller |
Estoy hablando de tus hemorroides, nena
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Apisonadora
| Steam roller |
Apisonadora
| Steam roller |
Estoy hablando de tus hemorroides, nena
| I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Apisonadora
| Steam roller |
Ahora no, chica
| Not now, girl |
| |
Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Estoy hablando de tus hemorroides, nena
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Estoy hablando de tus hemorroides, nena
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
Necesito que alguien…
| I need somebody to… |
Me ayude
| Help me |
Me ayude
| Help me |
Me ayude
| Help me |
Me ayude
| Help me |
Me ayude
| Help me |
Me ayude
| Help me |
Me ayude
| Help me |
| |
Escucha la exhalación
| Hear the steam |
Mira la exhalación
| See the steam |
Escucha la exhalación
| Hear the steam |
Cura la exhalación caliente y negra, humeando
| Heal the screaming hot black steaming |
El pitón iridiscente en piel sintética, humeando
| Iridescent Naugahyde python steaming |
Apisonadora
| Steam roller |
[Mark] Quiero decir, en verdad…
| [Mark Volman] I mean really… |
| [Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt |
[Mark] Dime… Dime una cosa. Quiero decir, en serio, créeme, esta es la primera vez que una de nuestro grupo de amigas conoce a alguien que realmente viene de Hollywood. Quiero decir, en verdad, mis amigas Jim e Ian y Aynsley y Bob y Frank, en serio, ninguna de nosotras… nunca hemos…
| [Mark Volman] You are… You gotta tell me som—. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never… |
[Howard] Encantado de conoceros
| [Howard Kaylan] Pleased to meet you |
[Ian] Hola, Howard
| [Ian Underwood] Hi, Howie |
[Mark] Nunca hemos conocido a una estrella del pop de Hollywood. Dime una cosa, ¿alguna vez has conocido a Davy Jones, o…
| [Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or… |
[Howard] No
| [Howard Kaylan] No |
[Mark] O Bobby Sherman?
| [Mark Volman] Or Bobby Sherman? |
[Howard] No, yo…
| [Howard Kaylan] No, I… |
[Mark] Quiero decir, David Cassidy, es tan…
| [Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so… |
[Howard] No. Jimmy Greenspoon, una vez yo…
| [Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I… |
[Mark] ¿Three Dog Night?
| [Mark Volman] Three Dog Night? |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] ¡Oh! ¡Me encantan! ¡Son mi banda favorita! Oh Dios, oh, ¿te gusta mi coche nuevo? Mi papá acaba de regalármelo por mi graduación.
| [Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation. |
[Howard] ¡Oh sí! Es un… ¿Es un Fillmore, no? Muy futurista, ah. Me gustan las aletas. Escucha, ¿sabes cómo llegar al uh… Holiday Inn desde aquí?
| [Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here? |
[Mark] No, uh… ¿cuál es?
| [Mark Volman] No, uh… which one is it? |
[Howard] (BURP - Perdón) Es… Es… Es el que está junto al aeropuerto, sabes, porque tenemos… tenemos que levantarnos temprano por la mañana para coger un avión, ¿sabes?
| [Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outa here in the morning, you know? |
[Mark] ¡Oh! Oh, no lo sabía.
| [Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that. |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
[Mark] ¿Dónde… Dónde tocáis mañana por la noche, chicos? Quiero decir, me gustaría quizás venir en vuestro autobús o algo así.
| [Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’. |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
¡En el autobús!
| In the bus! |
[Howard] Venir / Correrse en el autobús, ¿eh? Mañana estamos en uh… veamos, Tierra del Fuego.
| [Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego. |
[Mark] ¡Oh, sois tan profesionales, Howard!
| [Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie! |
[Howard] Oh, no hay…
| [Howard Kaylan] Oh, it’s not… |
[Mark] Howard, me refiero…
| [Mark Volman] Howie, I mean… |
[Howard] No hay de qué
| [Howard Kaylan] It’s nothing |
[Mark] Me refiero a como llegáis a tocar en todos esos sitios exóticos, quiero decir…
| [Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p— to play in all these exotic places, I mean… |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Dime una cosa, dínosla a mí y a todas mis amigas, dime: ¿de verdad tenéis una pieza de éxito en las listas ahora con un signo distintivo? Quiero decir, es muy importante para mí.
| [Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl— tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me. |
[Howard] Escucha, dulzura, ¿te mentiría solo para colarme en tus pantalones?
| [Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants? |
[Mark] ¡Eh-eh! ¡Escucha!
| [Mark Volman] He-Hey! Listen! |
| [Jim Pons] Hey hey |
[Mark] Escúchame, dile: “¡Nosotras no somos ningunas groupies!”
| [Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!” |
[Howard] No, yo nunca… nunca dije eso
| [Howard Kaylan] No, I never… I never said that |
[Mark] ¡Nosotras no somos ningunas groupies! Métetelo en la cabeza, se lo dije a Robert Plant, se lo dije a Elton John, se lo dije a todos esos peces gordos.
| [Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys. |
[Howard] ¿Robert Planet?
| [Howard Kaylan] Robert Planet? |
[Mark] ¡Nosotras no somos ningunas groupies!
| [Mark Volman] We are not groupies! |
[Howard] No, yo nunca…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] ¡Roger Daltrey nunca me puso una mano encima!
| [Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me! |
[Howard] No, yo nunca… yo… No es difícil entender el motivo. Escucha, yo nunca…
| [Howard Kaylan] No, I never… I… Obvious to see why. Listen, I’ve never… |
[Mark] Y mi…
| [Mark Volman] And my… |
[Jim] Howard…
| [Jim Pons] Howard… |
[Mark] ¡Díselo! ¡Díselo ahora mismo!
| [Mark Volman] Tell him! Tell him right now! |
[Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos, ¿entiendes?
| [Jim Pons] We only like musicians for friends, you know? |
[FZ] Una verdadera mosquita muerta, Howard
| [FZ] Real straight arrow, Howie |
[Mark] En serio, solo como amigos, Howard
| [Mark Volman] Really, just for friends, Howie |
[Jim] Pero todavía nos gustas
| [Jim Pons] But we still like you |
[FZ] Sí, sin embargo, no nos molestaría venir en vuestro autobús
| [FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though |
[Jim] Quiero decir, todavía queremos escuchar vuestra pieza
| [Jim Pons] I mean, we still want to hear your record |
[Howard] Escuchad, pollitas, ¿no… no acabas de decir que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera en el asiento de atrás, bajista y con labio leporino, tiene que hacerlo con una botella de Yoo-hoo, si no se vuelve como un energúmeno?
| [Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the back seat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit? |
[Mark] Oh
| [Mark Volman] Oh |
[Howard] ¿Cuál es el problema, nena?
| [Howard Kaylan] What’s the deal, baby? |
[Mark] ¡Howard!
| [Mark Volman] Howie! |
[Howard] Vamos
| [Howard Kaylan] Come on |
[Mark] Howard, escúchame, todo esto es verdad
| [Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true |
[Howard] Tengo la impresión… ¿sabes?
| [Howard Kaylan] Come across, like… you know? |
[Mark] Todo esto es verdad, lo juro, ¡y a veces incluso me gusta con una soda Dr. Brown’s o con una Cel-Ray! ¡Pero nosotras no somos ningunas groupies! No importa lo que pienses.
| [Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think. |
[Howard] No, yo nunca…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Nosotras no somos ningunas groupies
| [Mark Volman] We are not groupies |
[Howard] Ves, parece haber algún problema de comunicación, dulzura, porque yo… yo soy un chico solitario de pueblo, entiendes, y… y yo quiero algo de acción. De lo que… De lo que estoy hablando es de que tengo ganas de… una especie de agujero exhalante, suculento, más y más ancho, pegajoso, goteante, babeante, con un… con… ¿Cómo decirlo? ¿Qué tal si saltamos en el maletero de tu Gremlin y vamos de fiesta?
| [Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outa town, you know, an’ I… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off? |
[Mark] ¡Eh! ¡Eh eh eh eh, Jesús!
| [Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus! |
[FZ] ¡Muy ágil, Howard, muy ágil!
| [FZ] Very agile, Howie, very agile! |
[Mark] Estoy en este grupo, tío, estoy en este grupo, no importa lo que hagamos aquí arriba, sabes. Ahora, escucha, resulta que…
| [Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens… |
[Howard] Sí
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Esta noche yo y mis amigas, quiero decir, hemos venido todas aquí esta noche para una cosa…
| [Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight… |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Para buscar a un chico. Y estamos buscando a un chico de una banda…
| [Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group… |
[Howard] ¡Guau!
| [Howard Kaylan] Wow! |
[Mark] ¡PERO DEBE TENER UNA POLLA!
| [Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK! |
[Howard] ¡NO!
| [Howard Kaylan] NO! |
[Mark] ¡Y DEBE TENER UNA POLLA MONSTRUOSA!
| [Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER! |
[Howard] ¡Guau! ¡Soy yo! ¡Soy yo! Oh… oh, tú, raja voluptuosa de Manhattan Island.
| [Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit. |
[FZ] Habría jurado que él era de Manhattan Island
| [FZ] Swear he was a Manhattan Island |
[Howard] Cógeme, agujero, soy tuyo, ¡haz realidad mis sueños más salvajes!
| [Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS! |
[Mark] ¡Oh! Cualquier cosa por ti, mi tan seductivo y exclusivo hombre, estrella del pop.
| [Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man. |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Imagínate esto, si puedes…
| [Mark Volman] Picture this if you can… |
[Howard] Oh
| [Howard Kaylan] Oh |
[Mark] ¡Trabajos con abalorios!
| [Mark Volman] Bead jobs! |
[Howard] ¡Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] ¡Medias de nailon anudadas!
| [Mark Volman] Knotted nylons! |
[Howard] ¡Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] ¡Cañas de bambú!
| [Mark Volman] Bamboo canes! |
[Howard] ¡Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] ¡Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash & Young peleándose en el camerino del Fillmore East!
| [Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting at the dressing-room of the Fillmore East! |
[Howard] ¡Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] ¡Una enchilada cubierta con salsa tártara clavada arriba y abajo entre los muslos de una culona hasta que no puede soportarlo más! Todo esto y más, Howard, incluyendo un arnés de poni enfriado eléctricamente a inyección… inyección… inyección.
| [Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection. |
[Howard] Oh Dios mío, no… no… ¡no resisto! Quiero decir… Quiero decir, ¿entiendes las implicaciones de lo que estoy diciendo? No… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! No resisto… Carbones calientes… ¡Me voy a ir a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Yo […] tanto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto… No resisto… No resisto! ¡No resisto! ¡No… oh! ¡Oh no! ¡Oh Dios mío!
| [Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I […] SO BAD! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD! |
¡No resisto! Oh, de verdad, no resisto, te lo ruego, dámela… dámela aquí mismo en el maletero de tu Gremlin, dame… ¡dame la enchilada cubierta con salsa tártara clavada arriba y abajo en el trasero de una culona hasta que no puede soportarlo más!
| I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE! |
[Mark] ¡Eh eh! ¡No antes de que me cantes tu pieza de gran éxito! Quiero escuchar la pieza de gran éxito y quiero escucharla ahora mismo ¡y quiero escuchar ahora mismo la pieza de gran éxito con el signo distintivo! ¡Con el signo distintivo!
| [Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with the BULLET! With the BULLET! |
[Howard] ¿El signo distintivo?
| [Howard Kaylan] The bullet? |
[Mark] ¡El signo distintivo! ¡El signo distintivo! Es la parte que me pone más caliente. Vamos, cántame esa pieza, y quiero escucharla ahora mismo, de lo contrario no lograrás nada esta noche, colega.
| [Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy. |
[Howard] Está bien, admito mi derrota total. De acuerdo, nena, ¡saca las nalgas al aire y sepáralas! ¡Aquí vienen mis signos distintivos / balas!
| [Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS! |
| Say! |
| |
Imagínate a ti y a mí
| [Howard Kaylan] Imagine me and you |
Lo hago, sí
| I do |
Pienso en ti todo el rato
| I think about you day and night |
Es más que justo
| It’s only right |
Pensar en la chica que amas
| To think about the girl you love |
Y abrazarla con gusto
| And hold her tight |
¡Tan felices juntos!
| So happy together! |
| |
Si te llamara
| If I should call you up |
Te llamara
| Call you up |
Invirtiendo diez centavos solamente
| Invest a dime |
Y tú dijeras que me perteneces
| And you say you belong to me |
Eso aliviaría mi mente
| Ease my mind |
Y eso aliviaría mi mente
| And ease my mind |
Imagina como podría ser el mundo
| Imagine how the world could be |
Excelente
| Very fine |
Tan excelente
| So very fine |
¡Tan felices juntos!
| So happy together! |
| |
Tal como en un gran concierto de rock, cantad con nosotros
| [Mark Volman] Just like a big rock show, everybody sing along |
| |
¡No me puedo ver amando a nadie sino a ti toda mi vida!
| I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! |
Si te quedas conmigo, nena, ¡los cielos serán azules toda mi vida!
| When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life! |
| |
Cantad con nosotros, como en un gran concierto de rock, ¡vamos!
| [Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
¡UNA VEZ MÁS!
| ONE MORE TIME! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche
| [FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight |
Sé que uh… en cierto modo es triste que Bill Graham esté cerrando el Fillmore, pero uh… estoy seguro de que encontrará algo mejor para cuidar. Ha sido estupendo trabajar para vosotros esta tarde. ¡Buenas noches!
| I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evening. Good night! |
| |
Buenas noches
| Good night |
Buenas noches, buenas noches
| Good night, good night |
¡Buenas noches, chicos y chicas!
| Good night, boys and girls! |
Buenas noches, buenas noches
| Good night, good night |
¡Buenas noches, buenas noches, chicos y chicas!
| Good night, good night, boys and girls! |
Buenas noches
| Good night |
¡Buenas noches, chicos y chicas!
| Good night, boys and girls! |
¡Guau!
| Wow! |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Mi destino estaba escrito
| The writing’s on the wall |
Porque no había nada que yo pudiera decir
| ‘Cause there was nothing I could say |
Ella se ha llevado el coche y se ha ido
| She took the car and drove away |
| |
Y ahora me quedo completamente solo aquí
| And now I’m sittin’ here all alone |
Sin ningún amor para mí
| Without no love of my own |
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar
| That’s when the tears began to fall |
Porque ni siquiera tengo un poco de amor
| ‘Cause I ain’t got no love at all |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Y las lágrimas comenzaron a brotar
| And tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar
| Tears began to fall and fall and fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
| |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| |
Y ahora me quedo completamente solo aquí
| And now I’m sittin’ here all alone |
Sin ningún amor para mí
| Without no love of my own |
Sin ningún amor para mí
| Without no love of my own |
Sin ningún amor para mí
| Without no love of my own |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
| |
¡Ahora!
| Now! |
| |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas volvieron a brotar
| Tears began to fall again |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
Las lágrimas comenzaron a brotar
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah-waaah |